Ein schlecht übersetztes Dokument hat einen negativen Einfluss auf den Ruf Ihres Unternehmens und den Ihrer Produkte. Daher ist es erforderlich, dass die Übersetzer die Qualität der Übersetzung gewährleisten und tatsächlich mit der Fachsprache in Kontakt stehen.
Im Fall von Patenten zum Beispiel ist es äußerst wichtig, sowohl die Fachsprache aus dem Bereich der Technik als auch aus dem legalen Bereich zu beherrschen, die in solchen Texten verwendet wird, wie zum Beispiel , «those with knowledgment in the art», «claims», «matter», et al.
Beispiele:
- Lebensläufe
- Patenschriften
- elektrische und elektronische Erfindungen
- Pharmazeutische Dokumente
- Medizinische Dokumente
- Dokumente aus dem Bereich der Ölindustrie
- Handbücher
- Softwareprogramme
- Benutzerhandbücher von verschiedenen Maschinen und Maschinenteilen
- Packungsbeilagen von Medikamentes
- Informationsbroschüren
- etc.
Es gibt eine begrenzte Anzahl von Übersetzern, die über diese Art von Erfahrungen und genügend Seriösität verfügen und wir sind stolz darauf, sie in unserem Team zu haben. Ihre Erfahrung und Professionalität sorgen für ein perfektes Image Ihrer Firma und Ihres Produktes in jeder Sprache, die Sie benötigen.
Um völlig unverbindlich unseren Service zu testen (100 Wörter), kontaktieren Sie uns! |