Un documento mal tradotto macchierá la reputazione della sua societá e del suo prodotto. Per questo sono necessari traduttori che assicurino la qualitá della traduzione e che posseggano un contatto reale con il linguaggio técnico.
Nel caso delle patenti é extremamente importante dominare sia il linguaggio teche legale e l'argot ampliamente utilizzato nelle stesse per esempio, «those with knowledgment in the art», «claims», «matter», et al.
Esempi:
- CVs
- Brevetti
- Invenzioni elettriche ed elettroniche
- Documenti farmaceutici
- Documenti di medicina
- Documenti dell'industria petrolífera
- Manuali
- Programmi di software
- Manuali di diversi tipi di pezzi e macchinari
- Informazioni di medicine
- Volantini d'informazione
- ecc.
C'é un numero limitato di traduttori con questo livello di esperienza e serietá per appoggiare questi progetti e abbiamo l'orgoglio di averli nel nostro gruppo. La loro esperienza e professionalitá daranno alla sua societá ed al suo prodotto un'immagine impeccabile in qualsiasi delle lingue che necessita.
Ottenga senza impegni una prova dei nostri servizi (100 parole), contattataci. |